A recent online discussion in a group for Brits living in America concerned how our accents evolve over time. It reminded me of an embarrassing incident from my first weeks in America. This piece was first published in The Dabbler in November 2012.
Americans still hear my English accent, but in England people think I’m an American. In truth my accent must be hovering somewhere in the Mid-Atlantic after so many years immersion in the American dialect. It takes a long time for an accent to change. I still say “ban-ah-na” and “tom-ah-to” much to my grandsons’ amusement. But after being put in charge of library work schedules years ago I did quickly change over to saying “skedule.” I had to say the word so many times in the course of a day that “shedule” just began to sound pretentious to my own ears. As a new supervisor there was no advantage in conforming to the stereotype of a haughty, condescending Brit. But for the most part accents change unconsciously and imperceptibly like rocks polished to smoothness over millennia of tumbling in a riverbed. You land on a foreign shore speaking precise, clipped BBC English and then journey back years later to find yourself taken for a foreigner in your own hometown.
Vocabulary, on the other hand, changes very quickly. Humiliation is a great teacher. In my first weeks in America I was always getting myself into embarrassing situations because I just didn’t know the correct words for things. Worse, I didn’t realize that the English words I used meant something quite different in the American language. I was a smoker at the time and followed the English custom of offering my cigarette pack to the group I was with before taking one for myself. Naturally I said what I had always said in this situation: “Would you like a fag?” I was confused when they all broke into nervous laughter. I had no idea what so amused them. Finally some one took pity on me and explained that in America “fag” is a slang term for a homosexual, an insulting slur. (The word “gay” was not yet in wide use on either side of the Atlantic). I blushed and avoided talking too much for the rest of the evening. What other verbal traps were lying in wait for me?
The nadir of my miscommunication experiences occurred on a sunny morning in Berkeley. I walked up Telegraph Avenue and paused at a cross street to wait for the walk sign. Glancing down I caught the gleam of something bright in the gutter amid the usual flotsam of trash and cigarette butts. I stooped to pick it up and found myself holding an elegant silver pen with a fine engraved design on the cap. It looked like the kind of pen you twist to extend a pencil lead from the tip. Except in this case when I twisted it a cylinder of rubber protruded from the tip. How unusual, I thought, pocketing my lucky find. Later that morning I was again walking along Telegraph Avenue, this time with my boyfriend. We paused at a crowded crosswalk and waited for the light. I suddenly remembered about the pen and took it out of my pocket to show my boyfriend. “Look,” I exclaimed in a loud, excited voice, “I found this beautiful silver rubber in the gutter and it’s hardly been used!” My boyfriend’s mouth hung open with an expression of amazed incredulity. He tried to speak but just stuttering laughter came out. Around me I heard stifled giggles and realized everyone in the vicinity was staring at me. Once again I had that sinking feeling that I must have said something wrong, but I had no idea what. We walked on and when he regained his composure my boyfriend explained. In America the piece of rubber used to rub out pencil marks is called an “eraser.” A “rubber” is a condom. You might well expect to see a condom in a gutter. I had just announced to everyone within earshot that I was thrilled to find a “hardly used” condom! I could only pray that I would never see any of those people at the crosswalk again.
I instantly erased the word “rubber” from my vocabulary. But the dreadful, cringing embarrassment of that moment will never be erased from my memory.
6 thoughts on “How I Learned To Speak American”
Rita, I love these stories. “Would you like a fag?” — so innocent, so generous! George Bernard Shaw (“Pygmalion”) supposedly said “England and America are two countries separated by the same language.”
Skedule! Rita, how could you?! But seriously, been there, done that. African Colonial Anglo Canadian, I confuse everyone. As a 17 year old visiting rellies in West Cork and helping to unload a lorry load of peat one of the locals referred to me as The Canadian. This was years before I even thought of the place. I love your essays. I just revisited your Plains of Abraham piece. I visited with my brother Seamus years ago. He knew a lot about the battle. We smiled at all the monuments and memorials of Montcalm in Quebec City. Imagined the ghost of Montcalm teasing the ghost of Wolfe about who really won! Hope to hear your accent for myself one day, Rita. Love Desmond
This reminds me of my embarrassing moment in a cinema (movie house?) in New York’s Times Square in1976. Was here with Karl Kraft. Accosted by a large Black bouncer as I left during the adverts I explained that I was just going out to have a fag. I’m not sure if he took it literally but there were plenty of opportunities nearby, and it was only later I realised my ‘mistake’.
I was going to ask whether you said tamaydoe to get yourself understood. The 2 mistakes you mentioned are now quite well known.
My son has moved to Canada so I’m wondering whether he has picked up a north American accent. I can’t tell Canadian from American, but doubtless yours is a Maryland accent, whatever that is.
Rita-I still remember when Ruthie was young enough that Stephanie, her Cabbage Patch Doll, was still a big part of her life. You had nicely told her to get a flannel and get ready for bed. She got indignant as only a young Ruthie could, pulled her shoulders back and said “Mommy (She was still young enough to call you Mommy), how many times do I have to tell you – it is a washcloth! We were both able to not to laugh until she had stomped out of the room rather loudly.
Oh, my! As a transplanted Southerner to the Pacific Northwest, it’s not vocabulary but pronunciations/mispronunciations that got me. And grammar. My physical therapist tells me to “lay down” and I ask “what do I lay down?” Finally it dawns on me that he means to LIE down. Oh.